有空一起看CBA吧
发布时间:2024-05-21 08:06:00【篮球快讯】人次阅读
摘要 说实话,上一次关注cba还是在初中,那时北京的马布里莫里斯的无解组合,江苏的易立孟达的飘逸长发,八一还有王治郅,和他的梦幻脚步。我爸一看到王治郅就会跟我讲他另一个偶像胡
说实话,上一次关注cba还是在初中,那时北京的马布里莫里斯的无解组合,江苏的易立孟达的飘逸长发,八一还有王治郅,和他的梦幻脚步。我爸一看到王治郅就会跟我讲他另一个偶像胡卫东,说他是中国乔丹。不认识,不了解,他是谁?估计是他的青春。
当时CBA最具代表性的人物是马布里,四年缔造北京三冠。而如今林书豪加盟北京首钢,正是马布里当时率领的球队,相隔了八年的时间,他们都选择了首钢作为自己凤凰涅槃、重启新生的地点。
Jeremy Lin, whose later career has been ravaged by injury, made the shock announcement that he had signed on to play for the Beijing Ducks for the upcoming CBA season.
林书豪后来的职业生涯一直受到伤病的困扰,林书豪宣布了一条震惊的消息:在即将到来的CBA赛季他已经签约北京首钢队为其效力。
ravage /ˈrævɪdʒ/ v. 毁坏;n. 蹂躏,破坏
At 31, Lin arrives in the CBA with plenty to prove and an opportunity to do so. “To challenge stereotypes, make history, rep Asians at the NBA level and pave the path as others have done for me has been an absolute privilege. I’m overwhelmed with gratitude for each person who has been with me each step of the way.
在31岁的年龄,林书豪来到CBA联盟背负着太多需要证明的东西,同时也有机会去证明。“挑战成见,创造历史,在NBA的舞台上代表亚洲人,为他人铺平道路,就像其他人为我做的一样,这是一种绝对的荣耀。我感激每一个在我人生不同阶段支持我的人。
stereotypes /ˈsteriətaɪp/ n. 陈腔滥调,老套;成见;v. 对……形成模式化的看法,对……存有成见;套用老套,使一成不变;使用铅版
rep /rɛp/ abbr. 代表(representative)
overwhelmed /,ovɚ'wɛlmd/ adj. 被压倒的,被淹没的;
“Equally excited for this next step with the Beijing Ducks! I always knew my path would go through the CBA solely because I knew how much of an honour it would be to hoop in front of all my Chinese fans. I’m here now and there is more history to be made!”
同样地我对接下来在北京首钢队的赛季很兴奋!我一直都知道我的篮球之路会和CBA交集,仅仅因为我知道在我所有的中国球迷面前打球是一种荣誉。我现在在这里,有更多的历史要创造!
hoop /huːp/ 篮球俚语,打篮球
值得一提的是,就在2012年2月林疯狂上演不久,3月马布里就在CBA捧起了第一座总冠军奖杯。而老马效力的最后一支NBA球队,正是林疯狂的发生地——纽约尼克斯。
Another former New York Knicks star who moved to Beijing, Stephon Marbury, helped the Ducks to win three championships in four years. Fans wrote on social media that they hoped Lin could emulate Marbury, who now coaches the Ducks’ local rivals Beijing Royal Fighters.
另一位来到北京的前纽约尼克斯队球星马布里(Stephon Marbury)帮助球队在四年时间里赢得了三次总冠军。粉丝们在社交媒体上写道,他们希望林书豪能效仿马布里。马布里现在是北京首钢队的本土对手北京紫禁勇士队的教练。
emulate /ˈemjuleɪt/ n. 仿真;仿效;vt. 仿真;
贵为96黄金一代第4顺位,入选全明星、梦之队,狂放不羁号称“独狼”的马布里,因其父亲因病去世,后与球队彻底闹翻,NBA的无人问津让他患上抑郁症。而在来到北京之后,马布里不仅在球场上身先士卒,率领球队四年三冠,生活中更是完美的融入了北京这座城市,拿到中国绿卡,甚至登上央视春晚。
Three teams, several hundred games and thousands of points later the former NBA bad boy, a player whose 14-year career in the big league ended after he had fallen out with his hometown New York Knicks, among a wider series of bizarre incidents, would become the most successful import in all Chinese sports and arguably the most famous foreigner in the country.
三支球队,几百场比赛和几千的得分后,这位前NBA的坏男孩,由于一系列不寻常的意外事件,他与他的家乡球队纽约尼克斯分道扬镳,结束了NBA 14年的职业生涯结束后,后来他成为中国所有体育项目中最成功的外籍球员引入,可以说是在中国最著名的外国人。
fall out 发生;脱落;争吵;离队;结果是
bizarre /bə'zɑr/ adj. 奇异的;
还记得在前不久的中国台湾行演讲舞台上,林书豪也因被NBA“抛弃”,数度哽咽。
“Free agency has been tough because I feel like, in some ways, the NBA has given up on me.”
“自由交易时期一直很艰难,因为我觉得,在某些方面,NBA已经放弃了我。”
老马当年来中国之前有着一段昏暗的时光,也曾痛哭流涕,当时在美国被传为笑柄。但是来到中国后,我们熟悉的老马哭泣的镜头,一个是夺冠后的喜悦,一个是退役时的热泪...
Stephon Marbury’s basketball career ended in tears last year. Farewell 'Political Commissar Ma' as the everlasting Chinese basketball legendary. As Yao Ming, Stephon Marbury will play as an ambassador in Sino-American basketball relationship in the future.
斯蒂芬·马布里的篮球生涯在去年以泪水告终。永垂不朽的中国篮球传奇,再见了“马政委”。和姚明一样,斯蒂芬·马布里将在未来担任中美篮球关系的大使。
commissar /ˌkɑːmɪˈsɑːr/ n. 政委;委员;代表;苏俄人民委员
老马在美国经历的故事,书豪也经历了。老马在中国经历的故事,书豪即将经历。下赛季京城德比,书豪孙悦马布里,辽粤争霸,阿联郭艾伦史蒂芬森,还有大姚势必要进行的改革...没了NBA,对CBA来说是难得的发展机遇,希望中国篮球越来越好。
话说回来,人人为情怀而关注篮球赛事,但情怀也要建立在祖国安定的基础上,如今以肖华莫雷为首的NBA众人公然挑衅中国,这样的NBA,不看也罢。
上有大家,下有小家。后来我高中大学,离家越来越远,也越来越不关注CBA,NBA的奇闻逸事倒是耳熟能详。只有我爸还在家看CBA和中超。导致放假回家就算聊体育都不在一个圈子里,聊不来。也不知道上次和我爸打球是多久之前的事了,以前总觉得大人身体壮,骨头硬,现在要是再一起打球只会怕他有啥闪失。
我想,等放假回家了,有空和他一起看CBA,再一起打场球。
Enjoy the Process
感恩,我们在一起,做美好的事物
素材:21Terrence 素材审核:Enba
翻译:Fred Qi 校对:Enba
编辑:LIN 管理人员:Enba
推荐阅读:
精品双语文章汇总
精品双语视频汇总
球星亲笔汇总
球探报告
标签:
很赞哦! ()